![]() ![]() | ||
|
![]() |
An excerpt from "El apagón" (The Blackout)Basada en el cuento / based on the short story "La noche que volvimos a ser gente" Adaptación / adapted by Rosalba Rolón con Jorge
Merced & Alvan Colón Lespier (El pianista y el bajista entran al área de los músicos y comienzan a tocar la introducción de Noche de Ronda. Luego se iluminan los actores en la barra y el trompetista en el área donde comienza a tocar la melodía. La canción se acompaña de varios apagones que capturan a los actores en distintas posiciones en el escenario. Terminada la música los actores comienzan el texto. Músicos acompañan el texto.) Actores: ¿Que si me acuerdo? Se acuerda el Barrio entero si quieres que te diga la verdad, porque eso no se le va a olvidar ni a Trompoloco, que ya no es capaz de decir ni donde enterraron a su mamá hace quince días. Lo que pasa es que yo te lo puedo contar mejor que nadie por esa casualidad que tú todavía no sabes. Jorge: Pero antes José: ...let’s have a beer Jorge: ...bien frías José: ...cause its so hot Jorge: ...quién quita que hasta me falle la memoria. José: Ahora sí, salud y pesetas. Y fuerza donde tú sabes. Well it’s been a few years and I could even tell you the months and the days, porque para acordarme no tengo más que mirarle la cara al barrigón ese que tú viste ahí en la casa cuando fuiste a procurarme esta mañana. Yeah, yeah, the older one, who is named after me, but if he had been a girl we would have had to call her Estrella o Luz María o algo así. O hasta Milagros, mira, porque aquello fue... Jorge: Pero si sigo así voy a contarte el cuento al revés, o sea, desde el final y no por el principio, así que mejor sigo por donde iba. Bueno, pues la fecha no te la digo porque ya tú la sabes y lo que te interesa otra cosa. Resulta que ese día le había dicho yo al foreman, que era un judío buena persona y ya sabía su poquito de español, que me diera un overtime porque me iban a hacer falta los chavos para el parto de mi mujer, que ya estaba en el último mes y no paraba de sacar cuentas. Jorge & José: Que si lo del canastillo, que si lo de la comadrona... ahhh! Jorge: Ah, porque ella estaba empeñada en dar a luz en la casa y no en la clínica donde los doctores y las norsas no hablan español y a demás sale más caro. José: At four o’clock I finished my first shift, y bajé al come y vete ese del italiano que está ahí enfrente de la factoría, cuestión de echarme algo a la barriga... Jorge & José: ...hasta que llegara a casa y la mujer me recalentara la comida, ¿ves? José: So I had a couple of hot dogs and a beer, while I read the Spanish newspaper I had bought earlier in the morning, y en eso, cuando estaba leyendo lo de un latino que había hecho tasajo a su corteja porque se la estaba pegando con un chino, at that moment, mira, I don’t know if you believe in these things, pero como que me entró un presentimiento. (MUSICA) I felt that something big was going to happen that night, I just didn’t know what. Yo digo uno tiene que creer, because go figure, what did the Latino, el chino y la corteja have to do with what I felt. Porque no fue que lo pensara, que eso es distinto. Bueno, pues acabé de mirar el periódico y volví rápido a la factoría para empezar el overtime. Jorge: Entonces el otro foreman, porque el primero ya se había ido, me dice: José: Are you planning to become a millionaire and open up a casino in Puerto Rico? Jorge: Así, relajando, tú sabes. Y vengo yo y le digo, también vacilando: No, si el casino ya lo tengo. Ahora lo que quiero poner es una fábrica. Y me dice: José: What kind of factory? Jorge: Una fábrica de humo. Y entonces me pregunta: José: And what are you going to do with the smoke? Jorge: Y yo bien serio, con una cara de palo que había que ver: ¡Adiós! ¿Y qué voy a hacer? ¡Enlatarlo! Un vacilón, tú sabes, porque ese foreman era todavía más buena persona que el otro. Pero porque le conviene, desde luego. Así nos pone de buen humor y nos saca el jugo en el trabajo. El se cree que yo no lo sé, pero cualquier día se lo digo para que vea que uno no es tan ignorante como parece. Porque esta gente aquí a veces se imagina que uno viene de la última sínsora y confunde el papel de lija con el papel de inodoro, sobre todo cuando uno es trigueñito y con la morusa tirando a caracolillo. Jorge & José: Pero, bueno, eso es noticia vieja y lo que tengo que contarte es otra cosa. José: Pues como te iba diciendo, después que el foreman me quiso vacilar y yo le dejé con las ganas, pegamos a trabajar en serio. Porque eso sí, aquí la guachafita y el trabajo no son compadres. Time is money, ya tu sabes. (Movimiento y música.) Pues, pegaron a llegarme radios por el assembly line y yo a meterles los tubos. Yeah, that’s what I used to do; put the tubes in each radio; two in each radio, one on each hand. Al principio cuando no estaba impuesto, a veces se me pasaba un radio y entonces, muchacho, I would have to run after it y al mismo tiempo echarle el ojo al que venía seguido, I thought I was going to go crazy. Cuando salía del trabajo sentía como que llevaba un baile de San Vito en todo el cuerpo. Jorge: A mí me está que por eso en este país hay tanto borracho y tanto vicioso. Sí, chico, porque cuando tú quedas así lo que te pide el cuerpo es ron o algo así, y ahí se va acostumbrando uno. (Música/ vals) Yo digo que por eso las mujeres se defienden mejor en el trabajo de factoría, porque ellas se entretienen con el chismorreo y la habladuría y el comentario, ves? y no se imponen a la bebida. José Bueno, pues ya yo tenía un rato metiendo tubos y pensando boberías cuando en eso viene el foreman y me dice: Hey, someone is looking for you. Yo le digo: Who, me? Y el me dice: Of course, there is no one else here by the same name. Entonces pusieron a otro en mi lugar para no parar el trabajo y ahí voy yo a ver quien era el que me buscaba. Y era Trompoloco (MUSICA)... que no me dice ni que hubo sino que me espeta: Jorge: ¡Oye, que te vayas para tu casa que tu mujer se está pariendo! José: Sí hombre, así de sopetón. Y es que el pobre Trompoloco se cayó del coy allá en Puerto Rico cuando era chiquito y según decía su mamá, que en paz descanse, cayó de cabeza y parece que del golpe se le ablandaron los sesos. There was a time when I met him in the Barrio that he would just start spinning until he’d get dizzy and fall to the ground. De ahí le vino el apodo. (MUSICA – Harmónica) Eso sí, nadie abusa de él porque su mamá era muy buena persona, médium espiritista ella, tú sabes, y ayudaba a mucha gente y no cobraba. Uno le dejaba lo que podía, ¿ves? y si no podía no le dejaba nada. Entonces hay mucha gente que se ocupa de que Trompoloco no pase necesidades. Porque él siempre fue huérfano de padre y no tuvo hermanos, así que como quien dice está solo en el mundo. (MUSICA –Canción de Trompoloco) Músico: ¡Oye, que te vayas para tu casa que tu mujer se está pariendo! Jorge: Ay mi madre, ¿y ahora que hago? El foreman, que estaba pendiente de lo que pasaba porque esa gente nunca le pierde el ojo a uno en el trabajo, viene y me pregunta: What is the trouble? Y yo le digo: No, nada, que viene a buscarme porque mi mujer se está pariendo. Y entonces viene el foreman y me dice: Really, then what are you waiting for? Go home? Porque déjame decirte que ese foreman también era judío y tú sabes que para los judíos la familia siempre es lo primero. En eso no son como los demás americanos, que entre padres e hijos y hermanos, se insultan, y hasta se dan por cualquier cosa. Yo no sé si será por la clase de vida que la gente lleva en este país. (MUSICA) José: Siempre corriendo detrás del dólar, como los perros esos del canódromo que ponen a correr detrás de un conejo de trapo. ¿Tú los has visto? Acaban echando el bofe y nunca alcanzan al conejo. Eso sí, les dan comida y los cuidan para que vuelvan a correr al otro día, que es lo mismo que hacen con la gente, si miras bien la cosa. Así que en este país todos venimos a ser como perros de carrera. Jorge: Bueno, pues cuando el foreman me dijo que qué yo estaba esperando le digo: Nada, ponerme el coat y agarrar el subway antes de que mi hijo vaya a llegar y no me encuentre en casa. Contento que estaba yo ya, sabes, porque iba a ser mi primer hijo y tú sabes como es eso. Y me dice el foreman: Hey don’t forget to punch your card so that you can get paid for that half hour you have been working for, cause from now on you are really going to need the money. Y le digo: Como no, y agarro el coat y poncho la tarjeta y... Trompoloco, estaba allí mirando las máquinas como eslembao: ¡Avanza Trompo, que vamos a llegar tarde! Y bajamos las escaleras corriendo para no esperar el ascensor y llegamos a la acera, que estaba bien crowded porque a esa hora todavía había gente saliendo del trabajo. José: ¡Maldita sea, y que tocarme la hora del rush! Y Trompoloco que no quería correr. Jorge: Espérate, chico, espérate, que yo quiero comprar un dulce. José: Bueno es que Trompoloco es así, ¿ves? como un nene. He’s good at running errands, simple errands, or washing the steps of a building or anything else that doesn’t require much thought. Pero si es cuestión de usar la calculadora, entonces búscate a otro. Así que vengo y le digo: No, Trompo, que dulce ni que carajo. Eso lo compras allá en el Barrio cuando lleguemos. Jorge: No, no, en el Barrio no hay de los que a mi me gustan, Esos nada mas se consiguen aquí en Brooklyn. José: Ay, tú estas loco... y en seguida me arrepiento cause that is the only thing you can’t call Trompoloco. Y se para ahí en la cera, más serio que un chavo queso y me dice: Jorge: No, no, loco no. José: No, hombre, si yo no dije loco, yo lo que dije fue bobo. Lo que pasa es que tu oíste mal. Avanza que el dulce te lo llevo yo mañana. Jorge: ¿Tú estas seguro que tú no me dijiste loco? José: Seguro, hombre. Jorge: ¿Y mañana me llevas dos dulces? José: Mira, bobo y tó lo que tú quieras, pero bien que sabe aprovecharse. Claro, chico, te llevo hasta tres dulces si quieres. Y entonces vuelve a poner buena cara. Jorge: Está bien, vámonos, pero tres dulces, acuérdate. José: Y yo, caminando para la entrada del subway con Trompoloco detrás: (A Trompo) Sí, hombre, tres. Después me dices cuáles son. (MUSICA – Actors freeze momentarily and then exit the stage. Musicians continue. At the end of music, José re-enters.) José: So we ran down the stairs and went in the station con aquel mar de gente que tú sabes cómo es eso. Yo iba pendiente de que Trompoloco no se fuera a quedar atrás porque con el pushing y shoving a lo mejor le entraba miedo y ¿quién iba a responder por él? ¡Muchacho! ¡El Expreso! (Grabs Trompo by the hand and brings him center stage.) Prepárate y echa pa’lante tú también, que si no, nos quedamos afuera. Jorge: No te ocupes. José: Y cuando se abre la puerta y salen los que iban a bajar, nos metemos de frente y quedamos prensados entre aquel montón de gente que no podíamos ni mover los brazos, which was a good thing cause we didn’t have to hold on to the poles. Jorge: Oye panita yo como que estoy un poquito azorao, con todo este gentío... José Y así seguimos hasta la 42, and then we transferred because we had to get to 110th Street and Lexington. Y ahí volvimos a quedar como sardinas en lata. (MUSICA) Jorge: Entonces yo iba contando los minutos, pensando si ya mi hijo habría nacido y cómo estaría mi mujer. José & Músicos: (SINGING) Su amor es como un grito que llevo aquí en mi alma y aquí en mi corazón (Jorge joins) y soy aunque no quiera esclavo de sus ojos juguete de su amor... Jorge: Y de repente se me ocurre: Bueno, y yo tan seguro de que va a ser macho y a lo mejor me sale una chancleta. Tú sabes que uno siempre quiere que el primero sea hombre. Y a la verdad que eso es un egoísmo de nosotros, porque a la mamá le conviene que la mayor sea mujer, para que después le ayude con el trabajo de la casa y la crianza de los hermanitos. (All sing) Usted me desespera Me mata me enloquece Y hasta la vida diera por vencer el miedo de besarla a usted. José: Bueno, pues en eso iba yo pensando, and feeling very much like a father when all of a sudden... ¡fuácata! (APAGÓN – BLACKOUT. Music explodes and then slowly dies down.) José: ¡Ahí fue! Que se va la luz y el tren empieza a perder impulso, slowly losing power until it stops right in the tunnel, between stations. Bueno, de momento no se asustó nadie. You know that the lights go out in the subway all the time and it is no big deal. En seguida vuelven a prenderse y la gente ni pestañea. Jorge: Y eso de que el tren se pare un ratito antes de llegar a una estación tampoco es raro. Así que de momento no se asustó nadie. |
|
||||||||
|
||||||||||
|
|
||||||||||